LODE A DIO*
الْحَمْدُ لِلَّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ كَانَ قَبْلَهُ ، وَ الآْخِرِ بِلَا آخِرٍ يَكُونُ بَعْدَهُ
Sia lode a Dio, il Primo senza un primo che Lo preceda, e l’Ultimo senza un ultimo che a Lui succeda
.
الَّذِي قَصُرَتْ عَنْ رُؤْيَتِهِ أَبْصَارُ النَّاظِرِينَ ، وَ عَجَزَتْ عَنْ نَعْتِهِ أَوْهَامُ الْوَاصِفِينَ .
Gli occhi di chi Lo guarda non riescono a vederLo, e l’immaginazione di chi vorrebbe descriverLo non è in grado di coglierLo.
.
ابْتَدَعَ بِقُدْرَتِهِ الْخَلْقَ ابْتِدَاعاً ، وَ اخْتَرَعَهُمْ عَلَى مَشِيَّتِهِ اخْتِرَاعاً
Egli diede origine al creato con la Sua potenza con origine degna di Lui, e li ha creati dal Suo volere con idea degna di Lui.
.
ثمَّ سَلَكَ بِهِمْ طَرِيقَ إِرَادَتِهِ ، وَ بَعَثَهُمْ فِي سَبِيلِ مَحَبَّتِهِ ، لَا يَمْلِكُونَ تَأْخِيراً عَمَّا قَدَّمَهُمْ إِلَيْهِ ، وَ لَا يَسْتَطِيعُونَ تَقَدُّماً إِلَى مَا أَخَّرَهُمْ عَنْهُ
Poi li ha fatti incamminare nel sentiero del Suo volere, li ha condotti nella via del Suo amore. Essi non possono tardare ciò ch’Egli ha posto loro innanzi, e non possono anticipare ciò di cui Egli ha decretato il rinvio;
.
وَ جَعَلَ لِكُلِّ رُوحٍ مِنْهُمْ قُوتاً مَعْلُوماً مَقْسُوماً مِنْ رِزْقِهِ ، لَا يَنْقُصُ مَنْ زَادَهُ نَاقِصٌ ، وَ لَا يَزِيدُ مَنْ نَقَصَ مِنْهُمْ زَائِدٌ
e ad ogni anima ha concesso nutrimento noto e ben definito, proveniente dal Suo sostentamento. Nessuno decresce ciò ch’Egli aumenta, e nessuno aumenta ciò ch’Egli vuol decrescere.
.
ثمَّ ضَرَبَ لَهُ فِي الْحَيَاةِ أَجَلًا مَوْقُوتاً ، وَ نَصَبَ لَهُ أَمَداً مَحْدُوداً ، يَتَخَطَّأُ إِلَيْهِ بِأَيَّامِ عُمُرِهِ ، وَ يَرْهَقُهُ بِأَعْوَامِ دَهْرِهِ ، حَتَّى إِذَا بَلَغَ أَقْصَى أَثَرِهِ ، وَ اسْتَوْعَبَ حِسَابَ عُمُرِهِ ، قَبَضَهُ إِلَى مَا نَدَبَهُ إِلَيْهِ مِنْ مَوْفُورِ ثَوَابِهِ ، أَوْ مَحْذُورِ عِقَابِهِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاوا بِمَا عَمِلوا وَ يَجْزِيَ الَّذِين أَحسَنُوا بِالْحُسْنَي
Quindi assegna un momento prescritto per la vita di ognuno, fissando un termine ben preciso. L’uomo vi si incammina col passare dei suoi giorni, li percorre durante gli anni della sua vita finché non compie il passo finale, e giunge al rendiconto degli anni trascorsi. Qui riceverà una ricompensa abbondante o un temuto castigo, affinché punisse coloro che hanno compiuto il male per ciò che han fatto e premiasse coloro che han compiuto il bene con la meraviglia,[1]
.
عَدْلًا مِنْهُ ، تَقَدَّسَتْ أَسْمَاؤُهُ ، وَ تَظاَهَرَتْ آلَاؤُهُ،لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَ هُمْ يُسْأَلُونَ
con giustizia da parte Sua, siano santificati i Suoi nomi, e manifeste le Sue tracce. Egli non verrà interrogato su ciò che compie, ma saranno loro ad essere interrogati.[2]
.
وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَوْ حَبَسَ عَنْ عِبَادِهِ مَعْرِفَةَ حَمْدِهِ عَلَى مَا أَبْلَاهُمْ مِنْ مِنَنِهِ الْمُتَتَابِعَةِ ، وَ أَسْبَغَ عَلَيْهِمْ مِنْ نِعَمِهِ الْمُتَظَاهِرَةِ ، لَتَصَرَّفُوا فِي مِنَنِهِ فَلَمْ يَحْمَدُوهُ ، وَ تَوَسَّعُوا فِي رِزْقِهِ فَلَمْ يَشْكُرُوهُ
Sia lode a Dio che se avesse prevenuto i Suoi servi dal conoscere la Sua lode per l’infinità bontà con la quale li ha messi alla prova,[3] e i favori manifesti che gli ha conferito, si sarebbero allontanati dalla Sua bontà, e avrebbero goduto del Suo sostentamento senza ringraziarLo;
.
وَ لَوْ كَانُوا كَذَلِكَ لَخَرَجُوا مِنْ حُدُودِ الْإِنْسَانِيَّةِ إِلَى حَدِّ الْبَهِيمِيَّةِ فَكَانُوا كَمَا وَصَفَ فِي مُحْكَمِ كِتَابِهِإِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبيلاً
se così fosse stato, essi avrebbero oltrepassato i confini dell’umanità e sarebbero sfociati nella bestialità; sarebbero come vengono descritti nel saldo Suo libro: sono come bestie, anzi si sono ancora più traviati dalla via.[4]
.
وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ عَلَى مَا عَرَّفَنَا مِنْ نَفْسِهِ ، وَ أَلْهَمَنَا مِنْ شُكْرِهِ ، وَ فَتَحَ لَنَا مِنْ أَبْوَابِ الْعِلْمِ بِرُبُوبِيَّتِهِ ، وَ دَلَّنَا عَلَيْهِ مِنَ الْإِخْلَاصِ لَهُ فِي تَوْحِيدِهِ ، وَ جَنَّبَنَا مِنَ الْإِلْحَادِ وَ الشَّكِّ فِي أَمْرِهِ
Sia lode a Dio per quanto ci ha fatto conoscere di Sé stesso e per l’ispirazione concessaci attraverso la quale ci ha permesso di ringraziarLo, e per le porte della conoscenza che ci ha aperto per mezzo della signoria Sua; Egli ci ha indicato come esprimere, nel professare la Sua unicità, la sincerità nei Suoi confronti, e ci ha allontanato dalla devianza e dal dubbio per quanto concerne la Sua opera;
.
حَمْداًنُعَمَّرُ بِهِ فِيمَنْ حَمِدَهُ مِنْ خَلْقِهِ ، وَ نَسْبِقُ بِهِ مَنْ سَبَقَ إِلَى رِضَاهُ وَ عَفْوِهِ
una lode attraverso la quale Egli renda longevi coloro che Lo lodano tra le Sue creature, e sia con chi si è affrettato per giungere al Suo compiacimento e al Suo perdono;
.
حَمْداً يُضِيءُ لَنَا بِهِ ظُلُمَاتِ الْبَرْزَخِ ، وَ يُسَهِّلُ عَلَيْنَا بِهِ سَبِيلَ الْمَبْعَثِ ، وَ يُشَرِّفُ بِهِ مَنَازِلَنَا عِنْدَ مَوَاقِفِ الْأَشْهَادِ ،يَوْمَ تُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَ هُمْ لَا يُظْلَمُونَ،يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْئاً وَ لَا هُمْ يُنْصَرُونَ
una lode che illumini per noi l’oscurità del barzakh,[5] ci faciliti la via della Resurrezione ed onori la nostra condizione nei luoghi dei Testimoni [6] il giorno in cui ogni anima verrà retribuita per ciò che si è guadagnata, e ad essi non verrà fatto torto alcuno,[7] il giorno in cui nessun padrone darà rifugio a un servo in alcunché, e non saranno soccorsi;[8]
.
حَمْداً يَرْتَفِعُ مِنَّا إِلَى أَعْلَى عِلِّيِّينَ فِي كِتَابٍ مَرْقُومٍ يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
una lode che ci innalzi sulle vette degli °illiyyin [9] in un libro inscritto che lo testimoniano quei più prossimi;[10]
.
حَمْداً تَقَرُّ بِهِ عُيُونُنَا إِذَا بَرِقَتِ الْأَبْصَارُ ، وَ تَبْيَضُّ بِهِ وُجُوهُنَا إِذَا اسْوَدَّتِ الْأَبْشَارُ
una lode attraverso la quale si calmino i nostri occhi quando gli sguardi saranno abbagliati,[11] e risplendano i nostri i nostri volti quando i corpi si faranno cupi;[12]
.
حَمْداً نُعْتَقُ بِهِ مِنْ أَلِيمِ نَارِ اللَّهِ إِلَى كَرِيمِ جِوَارِ اللَّه
una lode che ci liberi dal fuoco doloroso di Dio, e si giunga infine nella magnanima dimora divina;
.
حَمْداً نُزَاحِمُ بِهِ مَلَائِكَتَهُ الْمُقَرَّبِينَ ، وَ نُضَامُّ بِهِ أَنْبِيَاءَهُ الْمُرْسَلِينَ فِي دَارِ الْمُقَامَةِ الَّتِي لَا تَزُولُ ، وَ مَحَلِّ كَرَامَتِهِ الَّتِي لَا تَحُولُ
una lode attraverso cui si facciano largo gli angeli vicini a Dio, e ci si unisca ai profeti e agli inviati nell’eterna dimora che sempre permane e nel luogo immutabile del Suo onore.
.
وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي اخْتَارَ لَنَا مَحَاسِنَ الْخَلْقِ ، وَ أَجْرَى عَلَيْنَا طَيِّبَاتِ الرِّزْقِ
Sia lode a Dio che ha scelto per noi le meravigliose qualità del creato, e ci ha conferito le bontà del Suo sostentamento.
.
وَ جَعَلَ لَنَا الْفَضِيلَةَ بِالْمَلَكَةِ عَلَى جَمِيعِ الْخَلْقِ ، فَكُلُّ خَلِيقَتِهِ مُنْقَادَةٌ لَنَا بِقُدْرَتِهِ ، وَ صَائِرَةٌ إِلَى طَاعَتِنَا بِعِزَّتِهِ
ci ha agevolato sottomettendo a noi il resto del creato, ogni cosa nel creato è stata a noi sottomessa per mezzo della Sua potenza, e ci obbedisce per mezzo della Sua sublimità.[13]
.
وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَغْلَقَ عَنَّا بَابَ الْحَاجَةِ إِلَّا إِلَيْهِ ، فَكَيْفَ نُطِيقُ حَمْدَهُ أَمْ مَتَى نُؤَدِّي شُكْرَهُ لَا ، مَتَى
Sia lode a Dio che ci ha serrato le porte del bisogno di altri all’infuori di Lui. Com’è possibile lodarLo? E come ringraziarLo? E quando?
.
وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي رَكَّبَ فِينَا آلَاتِ الْبَسْطِ ، وَ جَعَلَ لَنَا أَدَوَاتِ الْقَبْضِ ، وَ مَتَّعَنَا بِأَرْوَاحِ الْحَيَاةِ ، وَ أَثْبَتَ فِينَا جَوَارِحَ الْأَعْمَالِ ، وَ غَذَّانَا بِطَيِّبَاتِ الرِّزْقِ ، وَ أَغْنَانَا بِفَضْلِهِ ، وَ أَقْنَانَا بِمَنِّهِ
Sia lode a Dio che ci ha donato gli organi di espansione, i mezzi contrazione, e ci ha fatto godere attraverso gli spiriti della vita; ci ha dato arti per lavorare, ci ha nutrito con le bontà del Suo sostentamento, ci ha arricchito grazie al Suo favore e ci ha soddisfatto con la Sua magnanimità.
.
ثمَّ أَمَرَنَا لِيَخْتَبِرَ طَاعَتَنَا ، وَ نَهَانَا لِيَبْتَلِيَ شُكْرَنَا ، فَخَالَفْنَا عَنْ طَرِيقِ أَمْرِهِ ، وَ رَكِبْنَا مُتُونَ زَجْرِهِ ، فَلَمْ يَبْتَدِرْنَا بِعُقُوبَتِهِ ، وَ لَمْ يُعَاجِلْنَا بِنِقْمَتِهِ ، بَلْ تَأَنَّانَا بِرَحْمَتِهِ تَكَرُّماً ، وَ انْتَظَرَ مُرَاجَعَتَنَا بِرَأْفَتِهِ حِلْماً
Poi ci ha dato ordini affinché fossimo giudicati con la nostra obbedienza, e ci ha proibito alcune azioni per metterci alla prova col nostro ringraziamento ma abbiamo deviato dal Suo comando e volto le spalle ai Suoi ammonimenti. Eppure Egli non ha affrettato il Suo castigo, né la Sua vendetta. Semmai è stato indulgente con la Sua magnanima misericordia, ed ha aspettato il nostro ritorno con la Sua indulgente compassione.
.
وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي دَلَّنَا عَلَى التَّوْبَةِ الَّتِي لَمْ نُفِدْهَا إِلَّا مِنْ فَضْلِهِ ، فَلَوْ لَمْ نَعْتَدِدْ مِنْ فَضْلِهِ إِلَّا بِهَا لَقَدْ حَسُنَ بَلَاؤُهُ عِنْدَنَا ، وَ جَلَّ إِحْسَانُهُ إِلَيْنَا وَ جَسُمَ فَضْلُهُ عَلَيْنَا
Sia lode a Dio che ci ha mostrato come pentirsi, cosa che non avremmo mai raggiunto se non fosse stato per il Suo favore; se non avessimo altro che questo da enumerare per il Suo favore avremmo superato la nostra prova, avrebbe fatto splendere per noi la Sua beneficenza e il Suo favore sarebbe stato immenso;
.
فَمَا هَكَذَا كَانَتْ سُنَّتُهُ فِي التَّوْبَةِ لِمَنْ كَانَ قَبْلَنَا ، لَقَدْ وَضَعَ عَنَّا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ، وَ لَمْ يُكَلِّفْنَا إِلَّا وُسْعاً ، وَ لَمْ يُجَشِّمْنَا إِلَّا يُسْراً ، وَ لَمْ يَدَعْ لِأَحَدٍ مِنَّا حُجَّةً وَ لَا عُذْراً
non fu Sua tradizione perdonare coloro che furono prima di noi.[14] Egli ci ha allontanato da ciò che non abbiamo la forza di sopportare,[15] non ci imposto un fardello che non possiamo sostenere,[16] ci ha fatto carico soltanto di quello che ci risulta facile, senza lasciare alcuna prova o scusa plausibile per nessuno di noi.
.
فَالْهَالِكُ مِنَّا مَنْ هَلَكَ عَلَيْهِ ، وَ السَّعِيدُ مِنَّا مَنْ رَغِبَ إِلَيْهِ
Quindi chi perisce tra noi è colui che perisce per causa Sua, e prospero tra noi è chi Lo brama.
.
وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ بِكُلِّ مَا حَمِدَهُ بِهِ أَدْنَى مَلَائِكَتِهِ إِلَيْهِ وَ أَكْرَمُ خَلِيقَتِهِ عَلَيْهِ وَ أَرْضَى حَامِدِيهِ لَدَيْهِ
Sia lode a Dio con la lode degli angeli vicini a Lui, delle Sue creature più onorevoli e di chi Lo loda presso di lui;
.
حمْداً يَفْضُلُ سَائِرَ الْحَمْدِ كَفَضْلِ رَبِّنَا عَلَى جَمِيعِ خَلْقِهِ
una lode migliore di ogni altra lode nella guisa di come il nostro Signore è migliore del resto del creato.
.
ثُمَّ لَهُ الْحَمْدُ مَكَانَ كُلِّ نِعْمَةٍ لَهُ عَلَيْنَا وَ عَلَى جَمِيعِ عِبَادِهِ الْمَاضِينَ وَ الْبَاقِينَ عَدَدَ مَا أَحَاطَ بِهِ عِلْمُهُ مِنْ جَمِيعِ الْأَشْيَاءِ ، وَ مَكَانَ كُلِّ وَاحِدَةٍ مِنْهَا عَدَدُهَا أَضْعَافاً مُضَاعَفَةً أَبَداً سَرْمَداً إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ .
La lode appartiene a Lui, per ogni favore che ci ha concesso, ai servi Suoi del passato e del presente, e per il numero di tutte le cose che Lui abbraccia con la Sua conoscenza, nel luogo di ogni numero che si moltiplica per sempre, in eterno fino al Giorno della Resurrezione;
.
حَمْداً لَا مُنْتَهَى لِحَدِّهِ ، وَ لَا حِسَابَ لِعَدَدِهِ ، وَ لَا مَبْلَغَ لِغَايَتِهِ ، وَ لَا انْقِطَاعَ لِأَمَدِهِ
una lode senza fine che non si può enumerare, né si può raggiungere o è possibile finalizzare
.
مْداً يَكُونُ وُصْلَةً إِلَى طَاعَتِهِ وَ عَفْوِهِ ، وَ سَبَباً إِلَى رِضْوَانِهِ ، وَ ذَرِيعَةً إِلَى مَغْفِرَتِهِ ، وَ طَرِيقاً إِلَى جَنَّتِهِ ، وَ خَفِيراً مِنْ نَقِمَتِهِ ، وَ أَمْناً مِنْ غَضَبِهِ ، وَ ظَهِيراً عَلَى طَاعَتِهِ ، وَ حَاجِزاً عَنْ مَعْصِيَتِهِ ، وَ عَوْناً عَلَى تَأْدِيَةِ حَقِّهِ وَ وَظَائِفِهِ
una lode che sia un mezzo di avvicinamento alla Sua obbedienza e al Suo perdono, una causa del Suo compiacimento; un pretesto per ottenere il Suo perdono, una via che conduce al Suo giardino, una protezione contro la Sua vendetta; una sicurezza dalla Sua ira, un sostegno per giungere all’obbedienza, una barriera contro il peccato nei Suoi confronti, un aiuto atto a realizzare il Suo diritto e il Suo dovere.
.
حَمْداً نَسْعَدُ بِهِ فِي السُّعَدَاءِ مِنْ أَوْلِيَائِهِ ، وَ نَصِيرُ بِهِ فِي نَظْمِ الشُّهَدَاءِ بِسُيُوفِ أَعْدَائِهِ ، إِنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيدٌ
una lode che renda gioia ai gioiosi tra I Suoi intimi, e ci conduca tra le file di coloro che sono stati martirizzati dalle spade dei Suoi nemici. Invero Egli è Intimo, Laudato.
* La prima invocazione della raccolta di suppliche nota come “Salmi” del quarto Imam dell’Ahl-al-Bayt, l’Imam Sajjad (as), intitolata “Sahifa Sajjadiyah”.
.
NOTE
[1] Corano, 53-31.
[2] Corano, 21:23.
[3] Allusione al Corano, 89:15: “Quanto all’uomo, quando il suo Signore lo mette alla prova, lo onora e gli rende favore…”.
[4] Corano 25:46.
[5] Il barzakh, che letteralmente significa “barriera” è il mondo intermedio, dimora dell’uomo dal momento della morte sino al Giorno della Resurrezione.
[6] I Testimoni vengono citati nei passi coranici 11:18 e 40:51 ove vengono intesi gli angeli nominati da Iddio per confermare il Suo decreto.
[7] Corano 45:21.
[8] Corano, 44:41.
[9] Il termine “illiyun” citato nel passo coranico 83:18-19 deriva etimologicamente dal concetto di “altezza” e vien detto si tratti di un libro nel più alto livello in paradiso che registra le buone azioni degli individui.
[10] Corano, 83:20-21.
[11] Riferimento al Corano, 75:7.
[12] Riferimento al Corano, 3:106.
[13] Molteplici passi coranici ripongono l’attenzione al fatto che Iddio abbia soggiogato a Lui ogni cosa nei cieli e sulla terra, vedesi 14:33, 16:12, 31:20, 45:13.
[14] Riferimento al passo coranico “O Signore! Non caricarci di un peso grave come imponesti a coloro che furono prima di noi” (2:286).
[15] Corano, 2:286.
[16] Allusione al passo coranico 2:286 quando afferma “O Signore non imporci ciò per cui non abbiamo la forza” (2:286).
.
Traduzione a cura di Islamshia.org © È autorizzata la riproduzione citando la fonte